identities

20 Thoughts That Go Through My Head As A Non-Spanish-Speaking Latina

As a Latina who doesn’t speak Spanish fluently, I am constantly disappointing people I meet. They either want me to play translator, or they’re looking for an opportunity to show off their own Spanish skills. In both scenarios, I have to break the sad news: My Spanish is clunky at best and nonexistent at worst. It is completely undisciplined — it comes and goes as it pleases. While I can understand Spanish quite well, speaking it is a totally different (and much more stress-inducing) experience. Here’s a sample of what goes through my head when someone approaches me and starts speaking Spanish.

Don’t panic.

via GIPHY

Take a deep breath. You’ve got this.

Maybe if you listen reeeeally carefully, you can pick up a few words.

via GIPHY

I think I just heard “grande.” Maybe “agua,” too. Are they looking for…big water??

Ugh, why is this person talking so fast?

via GIPHY

Just smile and nod. Smile and nod.

No, seriously, please slow down.

via GIPHY

My mind is still catching up with three sentences ago. Jesus take the wheel.

Why didn’t I pay more attention in Spanish class?

via GIPHY

I should’ve done those extra credit assignments. That definitely would’ve made a difference. At least that’s what I’m going to tell myself.

Did I actually graduate with a Spanish minor?

via GIPHY

Because I’m feeling like I don’t have anything to show for it right now. Other than, you know, humiliation and defeat.

But, more importantly, why didn’t my parents teach me Spanish?

via GIPHY

I was deprived of an entire language — an entire part of my being. Why did they keep that from me?

I have so many questions!

via GIPHY

Unfortunately, I know some of the answers. They didn’t teach me Spanish because they didn’t want me to suffer like they had when they were learning English. Assimilation was priority number one.  

Wow, this person is really still talking.

via GIPHY

I’m still just as confused now as I was 30 seconds ago. Keep smiling, keep nodding.

I wonder if they can tell that I’m completely clueless.

via GIPHY

Maybe the wider I smile, the more believable I’ll look? Or would that just be creepy?

I’m doing my best to look engaged in this conversation that I barely understand.

via GIPHY

I’ve given up on trying. At this point, I’m just hoping this doesn’t end with me getting asked a question.

Does not speaking Spanish make me less of a Latina?

via GIPHY

Oh goody, just what I wanted: An unexpected identity crisis. So nice of you to drop by.

Ugh, I’m such a fraud.

via GIPHY

Like my dad is from Mexico, my last name is Rivas, and yet my Spanish is as broken as they come. Who even am I?

I still want to be fluent someday.

via GIPHY

There’s still hope, right? I’ve got to believe that there’s still hope.

Maybe I should invest in Rosetta Stone.

via GIPHY

People learn entire languages in months! Weeks! Days! OK, maybe not exactly days, but it’s good to be enthusiastic.

Oh wait, I already purchased Rosetta Stone.

via GIPHY

I got it a few years ago, after another similar Spanish-induced identity crisis. How has it already been that long?!

Maybe I should actually use Rosetta Stone.

via GIPHY

It’s probably collecting dust. I know, I should be ashamed.

I’ve heard Duolingo is good, too.

via GIPHY

I need all of the tools, all of the resources, all of the tutors, all of the everything. I must conquer this massive mountain of learning Spanish once and for all.

Should I just move to Mexico?!??

via GIPHY

Go big or go home, right? I could live on the beach, learn how to surf, hang out with the locals, drink some mojitos…

Oh thank god, I think they’re wrapping this up.

via GIPHY

*deeply exhales*


Recommend this story by clicking the share button below! 

Notice any corrections needed? Please email us at corrections@wearemitu.com

Mixe Author Yásnaya Aguilar Says Mexican Government Killed Off Indigenous Languages In Powerful Speech

fierce

Mixe Author Yásnaya Aguilar Says Mexican Government Killed Off Indigenous Languages In Powerful Speech

Indigenous languages are often characterized as archaic, a connection to a past life, certainly not thriving cultures and communities that exist in a modern society. But this mentality isn’t just wrong; it’s also dangerous.

In a powerful speech delivered by Mixe author Yásnaya Aguilar to Mexico’s Congress last month, the writer explains that in the country, where indigenous languages are largely viewed as backwards, the state has killed off certain tongues.

“Our languages don’t die out, they’re killed off,” she said. “The Mexican state has erased them with its singular thinking, its [promotion of] a single culture, a single state. It was Mexico that took our Indigenous languages, [Mexico] erases and silences us. Even though the laws have changed, it continues to discriminate against us within its educational, health, and judicial systems.”

According to Aguilar, known for works like “Nosotros sin México: Naciones Indígenas y Autonomía” and “#Ayuujk: ¿Lenguas Útiles y Lenguas Inútiles,” by making Spanish, a language forced on the people of the region five centuries ago by Spain, the most important tongue of the nation, the state has created a culture where language discrimination can flourish.

“Languages are important, but their speakers are even more important,” she added. “Languages die because their speakers are subjected to discrimination and violence.”

For Aguilar, the country would thrive if it recognized the beauty and strengths, rather than challenges, that come with a multicultural society.

“Being Mexican is a legal status, it’s not a cultural status,” she added.

Watch Aguilar’s thoughtful speech in its entirety in the video above.

(h/t Remezcla)

Read: This Latina Is Saving The Indigenous Peruvian Language One Computer Game At A Time

Recommend this story by clicking the share button below!

Notice any corrections needed? Please email us at corrections@wearemitu.com

This Latina Is Saving The Indigenous Peruvian Language One Computer Game At A Time

fierce

This Latina Is Saving The Indigenous Peruvian Language One Computer Game At A Time

Peru is a country rich in folklore. From Pachamama, a fertility goddess who sustains life, to Señora de Cao, a warrior queen considered the first female ruler of pre-Hispanic Peru, the South American country is teeming with tales that offer glimpses into the past as well as information and inspiration that could enrich its people’s lives today. Cecilia De La Fuente-Gorbitz doesn’t want these stories, and the cultural knowledge and pride they could induce, to get lost in time, so she started The K’uychi Project.

Launched in 2017, the project, which began as a children’s book, has turned into a multiplatform undertaking that uses technology and didactic materials to teach indigenous Peruvian culture and language.

“I wanted to research Peruvian folktales. I said to myself, ‘kids all over Peru know European folktales like Cinderella and Snow White, yet, in Peru, which has such a rich heritage of these stories, they are virtually unknown,” De La Fuente-Gorbitz, an anthropologist and artist, told FIERCE.

That’s when she started writing “K’uychi and the Awki.” The book, which she plans to self-publish in April, tells the story of K’uychi, a mythical young girl who embarks on a quest to find water after her village has been hit by a drought. On her journey, she meets friendly creatures who guide her to a mountain spirit, the Awki. The bilingual storybook will be available in print with side-by-side text in Quechua and Spanish as well as in digital form in Quechua/Spanish and Spanish/English.

De La Fuente-Gorbitz, who wrote and illustrated the book, also created an accompanying simple-objective, one screen game. Through the K’uychi Mini Game, available on Google Play, users move K’uychi from side to side to help her collect raindrops and avoid Kon, the Peruvian god of rain and wind who became vengeful after humans stopped giving him offerings, from falling on her. During the game, K’uychi says different words in Quechua, like “haylli,” or “bravo,” when she collects a raindrop, or “sonqo,” “heart,” when she gets a red heart. Soon, De La Fuente-Gorbitz, who has computer programming experience, plans on releasing a more advanced, platform game, where the player helps K’uychi complete various levels by using the right Quechua word.

Courtesy of Cecilia De La Fuente-Gorbitz

For the Peruvian-born, New York-based creative, technology, like video games, is both an interactive tool to learn and preserve culture as well as a way to challenge notions that Peruvian traditions are antiquated.

“When people go to Peru, they focus on archaeological sites: museums that show artifacts from so long ago. That’s great, but people need to understand Peruvian culture is not dead, and it doesn’t need to be buried in a museum. It can be a part of the modern world,” she said.

While English is widely considered the language of the modern world, De La Fuente-Gorbitz wants Peruvian youth, many having been taught to abandon the indigenous tongues of their parents or ancestors, to understand that these languages remain spoken throughout South America today. In fact, about 4 million people in Peru speak Quechua, one of the most dominant tongues of the highlands of South America, and about 4 to 8 million more speak the language across the Americas. For her, this is evidence that widely spoken indigenous languages are neither obsolete or outdated.

“Peruvians, even with traditional culture, are also a part of the modern world. We are alive today. People till this day communicate in Quechua, so it’s important to bridge that gap and give a way for these voices that have been isolated from the rest of the world and from people’s eyes through technology,” the 27-year-old said.

De La Fuente-Gorbitz’s primary objective for the project is to offer much-needed representation to Peruvian youth. By sharing little-known parts of their history through characters who look like them and share similar experiences, she hopes it will instill self-confidence and inspire them to fight for the preservation of their culture and language.

“We are a country that for decades, centuries, has been minimized in a way, that has looked out to Europe, or the US more recently, instead of looking at our own national identity and taking pride in it. You can see that in the movies, shows and media we watch,” she said. “And I think that affects people, especially children growing up with images that they are somehow not good enough as they are. They don’t see themselves reflected and are constantly being bombarded with an image they will never be able to attain.”

While the creative started The K’uychi Project for youth in her home country, she believes that it could also benefit children and adults of the Peruvian diaspora. While studying in the United States, De La Fuente-Gorbitz, who is currently interning at the Peruvian embassy in Washington, DC, has noticed that unlike in Latin America, where most people identify by the country they were born in, people in the US, especially Latinxs, don’t often refer to themselves as Americans. Regardless if they were born in the US and only speak English, they largely identify with the nationality of their parents or ancestors, hyphenating themselves as Mexican-Americans, Cuban-Americans or Colombian-Americans.

For her, this self-identity is a result of diasporic Latinos being othered in their birth country because of the color of their skin, surnames or the cultural practices of their families as well as a disconnection from both the land they know and the faraway one of their predecessors. She believes a project like the one she has created could help them feel more rooted.

“I noticed a lot of Latinos want to understand their roots. They have a real genuine interest to reconnect with the land they or their parents emigrated from, and I feel there’s not that many sources of information for them to do so. So my project could help them feel more pride in themselves, how they look and gain self-confidence, and assert that, ‘I am valuable,’” she said.

She’s already finding proof of its effectiveness. In addition to her book and game, De La Fuente-Gorbitz also has an Instagram account that she uses to teach Quechua through vibrant images that illustrate the meaning of words and share its Spanish and English translations. With terms like “Warmi” (“Woman”), “Puñuy” (“to sleep”) and “Wawa” (“baby”), she is educating followers, many of the Peruvian diaspora, on common vocabulary, numbers and verbs in Quechua. The response, she says, has been all positive, with one fan even telling her that she once felt ashamed for not knowing her ancestors’ native language and now feels like she has an outlet where she is able to relearn and return to what was lost.

De La Fuente-Gorbitz, who herself is not a native Quechua-speaker and has leaned on a friend, Helberth, for translations, says she hopes to expand The K’uychi Project and create bilingual stories, games and language lessons in the indigenous tongues of Peru’s coastal, Amazonian and Andean regions.

For her, linguistic diversity makes us as a people smarter, stronger and more united.

“The way we think, our worldview, has to do with the language we speak. We can learn so many different things and broaden our horizons just by understanding someone else’s point of view, and this wouldn’t be possible if we restrict native language use and restrict people’s identities,” she said.

“K’uychi and the Awki” will be available for purchase in Peru and online spring 2019.

Read: In New Jersey, Rosa Carhuallanqui Keeps Her Culture Alive By Teaching Children Peruvian Folkloric Dance

Recommend this story by clicking the share button below!

Notice any corrections needed? Please email us at corrections@wearemitu.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *